<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Commenti a: I Diari di Fernanda Pivano</title> <atom:link href="http://www.ilreporter.com/libri/i-diari-di-fernanda-pivano/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.ilreporter.com/libri/i-diari-di-fernanda-pivano</link> <description>Raccontare oltre il confine</description> <lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 10:13:26 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" /> <item><title>Di: gabriel tibaldi</title><link>http://www.ilreporter.com/libri/i-diari-di-fernanda-pivano#comment-1536</link> <dc:creator>gabriel tibaldi</dc:creator> <pubDate>Mon, 21 Sep 2009 08:27:02 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.ilreporter.com/?p=19988#comment-1536</guid> <description>Sono d&#039;accordo Desirèe. In letteratura spesso non si dà importanza ai traduttori, quasi come se il processo di passaggio da una lingua all&#039;altra fosse una sorta di magia indolore. Molte volte, invece, non è così. In questo caso la Pivano è riuscita nell&#039;impresa di tradurre Hemingway senza che si perdesse un solo grammo della semplicità straordinaria di questo genio della forma.Grazie per il tuo acuto commento.Gabriel</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Sono d&#8217;accordo Desirèe. In letteratura spesso non si dà importanza ai traduttori, quasi come se il processo di passaggio da una lingua all&#8217;altra fosse una sorta di magia indolore. Molte volte, invece, non è così. In questo caso la Pivano è riuscita nell&#8217;impresa di tradurre Hemingway senza che si perdesse un solo grammo della semplicità straordinaria di questo genio della forma.</p><p>Grazie per il tuo acuto commento.</p><p>Gabriel</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>Di: Desirèe</title><link>http://www.ilreporter.com/libri/i-diari-di-fernanda-pivano#comment-1477</link> <dc:creator>Desirèe</dc:creator> <pubDate>Tue, 15 Sep 2009 08:42:48 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.ilreporter.com/?p=19988#comment-1477</guid> <description>&quot;...a lei dobbiamo uno che di nome faceva Hemingway&quot;.
Solo poco tempo fa, mentre osservavo la lunga fila di Hemingway disposti nella mia libreria, mi sono resa conto che amo sì, alla follia, questo scrittore, ma lo amo di riflesso a Nanda. Tutte le edizioni italiane di Hemingway risentono dell&#039;influsso delle traduzioni di Fernanda. Lo stile di scrittura di &quot;Papa&quot;, almeno in lingua inglese (mi viene in mente Verdi colline d&#039;Africa, l&#039;unico testo originale con traduzione a fronte che possiedo) era lirico, indolente, romantico. E per questo mi piace. Ma Fernanda Pivano è riuscita a rendere tutte queste sue venature e sfumature in lingua italiana, senza snaturare l&#039;originale, ma anzi se possibile, arricchendolo di perifrasi suggestive. Le devo e le dovrò sempre moltissimo.Mi stringe il cuore leggere della sua ultima apparizione pubblica che hai visto. E&#039; sempre difficile accettare il crepuscolo degli dei.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;&#8230;a lei dobbiamo uno che di nome faceva Hemingway&#8221;.<br /> Solo poco tempo fa, mentre osservavo la lunga fila di Hemingway disposti nella mia libreria, mi sono resa conto che amo sì, alla follia, questo scrittore, ma lo amo di riflesso a Nanda. Tutte le edizioni italiane di Hemingway risentono dell&#8217;influsso delle traduzioni di Fernanda. Lo stile di scrittura di &#8220;Papa&#8221;, almeno in lingua inglese (mi viene in mente Verdi colline d&#8217;Africa, l&#8217;unico testo originale con traduzione a fronte che possiedo) era lirico, indolente, romantico. E per questo mi piace. Ma Fernanda Pivano è riuscita a rendere tutte queste sue venature e sfumature in lingua italiana, senza snaturare l&#8217;originale, ma anzi se possibile, arricchendolo di perifrasi suggestive. Le devo e le dovrò sempre moltissimo.</p><p>Mi stringe il cuore leggere della sua ultima apparizione pubblica che hai visto. E&#8217; sempre difficile accettare il crepuscolo degli dei.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Dynamic page generated in 0.558 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2012-02-13 02:14:24 -->

